Kalau melihat kepada tajuknya tentu ramai yang rasa sedikit kasar, tetapi itulah hakikatnya. Novel ini telah dinukilkan oleh seorang pedagang yang dalam pelayaran dari Semarang ke Palembang. Disebabkan dagangannya kurang menjadi, jadi dia menghabiskan masanya dengan menulis novel ini.
Tak usah rasa curiga dengan tajuk tersebut kerana novel ini telah berusia 240 tahun dan pada masa itu haiwan babi memangnya disebut babi dan bukannya khinzir seperti mana sekarang ini. Perkataan khinzir adalah pinjaman dari bahasa Arab.
Masa mula-mula saya ditunjukkan oleh anak saudara saya Ammar di kedai buku, saya sendiri pun sedikit terperanjat tetapi setelah membacanya ianya hanya sekadar sebuah cerita yang mengesahkan kehidupan yang dilalui oleh seorang anak raja yang terkena sumpahan gundik-gundik ayahandanya.
Walaupun novel ini telah berusia 240 tahun dan ianya bolehlah dikatakan dihasilkan di Indonesia sekarang ini, tetapi bahasa yang digunakan adalah bahasa Melayu dan bukannya bahasa Indonesia. Daripada sejarah yang saya baca, saya bersependapat dengan ramai satjana sejarah bahawa bahasa Melayu sememangnya digunakan secara meluas di Nusantara ini pada zaman itu.
Hasil karya ini telah membuktikan bahawa bahasa ini telah menunjukkan kebolehan bahasa Melayu terutamanya apabila kita rajin membaca banyak lagi hasil tulisan sanjana dulu-dulu dan perkembangan bahasa ini seakan terhenti setelah kemasukan penjajah-penjajah.
Menjadi tanggungjawab semua rumput Melayu di Nusantara ini untuk menaikkan dan memertabatkan semula bahasa Melayu supaya ianya setanding dengan bahasa-bahasa yang lain.
No comments:
Post a Comment